miercuri, 1 aprilie 2009

Reflecţii lingivstico-publicitare

Mă gândeam că, în mare, s-a cam tradus şi adaptat în română terminologia de publicitate de dincolo.

Astfel, target-ului îi putem zice liniştit public ţintă, campaniei de awareness îi putem spune şi campanie de notorietate sau sensibilizare.

Totuşi, vreau să ne chinuim mai tare şi să încercăm să traducem tot jargonul de marcomm :P

FMCG, fast moving consumer goods...cum le zicem? Bunuri de consum care se mişcă repede, BCMR?

Teasing campaign, în română ce ar putea să devină:

- Campanie de amăgire
- Campanie de aţâţare
- Campanie de necăjire
- Campanie de tachinare
- Campanie de sâcâire, hărţuire, meliţare, excitare, asmuţire, întărâtare?

Oare cum ar putea suna în context, într-o argumentare de concept?

„Întrucât zgomotul informaţional al categoriei este ridicat, este imperios necesar să facem gălăgie în jurul lansării de produs. Astfel, o campanie de aţâţare a oamenilor pare cvasi-obligatorie.”.

„Vom merge pe o campanie de necăjire a populaţiei timp de două săptămâni. Când oamenii vor fi suficient de necăjiţi, putem trece în faza de dezvelire.”

Aa, să nu uit: pe flux invers, adica Ro-En, ar fi mişto ca americanii să împrumute verbul A (se) fofila, to fofilate, eventual.